LRT

(Lao Romanisation Transcription)

Page constructed by Sourythep Samoutphonh


ACKNOWLEDGMENT:

Laonet members, Soc.culture.Lao. Special thanks to project coordinator Somvay Boualouang (somvay@anubis.network.com), Sourythep Samoutphonh (samout@di.epfl.ch) and Adisack Nhouyvanisvong (an2n+@andrew.cmu.edu) for valuable contribution in bringing LRT to its final form.

Author: Houmphanh Thongvilu (pan@lao.net) Laonet's Spokesperson

COPYRIGHT

LRT is copyrighted by Laonet, a coordinated group of students and professionals, whose objective is the preservation and advancement of Lao interests. Though copyrighted, LRT is intended for use by the general public.


PREFACE

HOW TO GET THE MOST OUT OF LRT

LRT content is designed for people who are already aware of the Lao Language and people who have grasped the concept of intonation use in a language. The content of LRT presented here corresponds with Real (RL) Lao.

For beginners with no Lao language concept, it is advised that the topics be studied in this order:


CONTENT:

Introduction

Purpose

Description


INTRODUCTION

With the advent of computers and telecommunication, discourse across vast distances is relatively simple in today's global village. However, the basic design of systems is dependent on Roman alpha-numeric characters. Full foreign language capability is still in its infancy.
In the absence of a workable computerised foreign system, references and allusions to foreign literature, names, or transcription of a conversation is only made possible with phonological spellings of the foreign text or conversation using the Roman alpha-numeric characters. Often it is assumed that the receiver of the message knows how to phonetically sound out the intended message. Without such an understanding and know how, the message is as good as lost.


PURPOSE

LRT is a transliteration scheme designed to standardise how a message in Lao should be conveyed to its recipient. Ideally, LRT should accommodate and parallel the Real Lao (RL) language.
Without such an agreed scheme of transcription, the recipient can misinterpret the message. This misinterpretation can be attributed to variations in sound preferences or dialect.
Application of LRT varies. Poetry, publication and full transcript require an extensive and complete mechanism of sound construction to convey the mood of the message. Whereas simple transcription of conversation and names, such as the use of LRT in SCLao, requires only a subset of LRT.
Part I of LRT is organised for the simplistic use of this transliteration scheme. Part II completes the scheme by introducing Lao grammar, sound and word construction which closely parallels the RL language. This close relationship would make it possible for a Lao text written in LRT to be automatically translated to RL, and vice-versa.


DESCRIPTION

Part I

Lao Romanisation Transcription:

Part II

LRT advanced supplement: (to be produced)
LRT grammar and word construction, the topic parallels RL (Real Lao), hence making the migration to RL studying easy.


I. Lao Romanisation Transcription (LRT)

LRT#1: Sentence Formation. How to make LRT readable.

Lao language is normally written in a flow of characters with little punctuation. To write a Lao text using LRT in such a way, in a continuous flow of Roman characters, the sentences would be indeed hard to read; if not impossible. Lao verse and poem is punctuated to convey mood and flow, by use of blank spaces and period. This same emphasis is applied to LRT text:
Rule 1: Where appropriate, LRT text should be written in ways that Lao word or by phrase, is clearly be separated by a blank space. Double spacing is to be used for sentence separation.


LRT#2: Basic Phayanxana (Consonants). What the basic Lao consonant sounds are?

The basic Lao consonants are as follows: ( the [ ] delimits the closest sound to a Lao consonant)

LRT     Sounding        Lao             Example

k       French [k]      kai'            (chicken)
kh      [cr]edit        khai'           (egg)
qh      [qu]ality       qhon            (people) 
ng      si[ng]          nguu            (snake) 
j       [j]ump          jarn             (plate) 
s       [s]ing          sarn            (patio) 
x       [s]oil          xoo             (Lao violin) 
y       [y]ear          yung            (mosquito) 
d       [d]ead          dung            (nose) 
t       [t]ic           to              (table) 
th      [t]otal         thow            (old) 
dh      [t]ea           dhuung          (flag) 
n       [n]ame          nang            (miss) 
b       [b]aby          bei             (leaf) 
p       [p]otential     pa              (fish) 
ph      [ph]oto         phar            (cliff) 
fh      [f]antastic     fhar            (wall) 
hp      [p]arent        hpii            (ghost) 
f       [f]amily        farang          (foreigner, Frenchman) 
m       [m]e            maa             (mother) 
gn      se[ni]or        gnar            (medicine) 
l       [l]ove          liing           (monkey) 
r       [r]ow           raxa            (royal) 
w       [v]owel         wii             (hand fan) 
hh      [h]i!           hai             (barrel) 
o*      [or]            ow              (take)
h       [h]er           huan            (house)

(o* is omitted when combined with other ending sounds)


LRT#3: Basic Sara (Vowels). What the basic Lao vowel sounds are?

There are 24 basic Sara sounds plus 4 special (hpiised) Sara. Basic Lao Sara sounds come in pair; the first one takes a sharp tone whereas the second takes a sustained sound. As a general rule, single vowels take a sharper tone while the double vowels take a sustained sound. Furthermore, the use of 'e' in LRT Sara, gives the Sara a sharp tone with the exception of 'ee' and 'ea', which are sustained tones.

These are 24 basic Sara sounds:

a       ar              i       ii
u       uu              eu      ur
e       ee              ae      aa
o       oo              oe      or
er      ir              oua     ua
ie      ia              eua     ea

These are the 4 hpiised (special) Sara: ai ei ow am

Note: ai and ei have similar sounds. The use of ei is prominently pronounced in the Lao northern dialect. Middle and southern Lao pronounce them the same. However, Lao correct writing dictates the proper use of ai and ei. The tone differences is significant when rhyme in verse and poem.

Below are the Sara with phonemic examples to help the reader get an understanding of what is meant by sharp and sustained tones:

LRT Sounding    companion Sara
a               k[a]ki
ar              c[ar] 
i               t[i]cket
ii              v[i]sual 
eu              ???
ur              ???
e               [e]legant
ee              t[e]nnis
ae              b[e]tting
aa              b[aa] (sheep's sound)
o               p[o]tential
oo              [o]k or French b[eau]
oe              c[or]dial
or              p[or]tter
er              pott[er]
ir              s[ir]
oua             sq[ua]dron
ua              French l[oi] for law
ie              t[ie]r
ia              name mar[ia]
eua             ????
ea              er_ar

Special (hpiised):

Lao     example         meaning         sound like 

ai      pai             (go)
ei      bei             (leaf)
ow      ow              (take)
am      dam             (black)         d[um]b


Below are examples of each Sara with a corresponding Lao word and its English equivalent: 

Sara Lao        example         English translation 
a               ka              (estimate)
ar              kar             (crow)
i               ti              (blame)
ii              tii             (hit)
u               qhu             (bucket)
uu              puu             (crab)
eu              mhark-eu        (pumpkin)
ur              mur             (hand)
e               te              (kick)
ee              thee            (pour)
ae              lae             (and)
aa              laa             (stare)
o               to              (table)
oo              dhoo            (vase)
oe              oe              (stew)
or              qhor            (neck)
er              per             (dirty)
ir              bir             (lottery)
oua             toua            (lie)
ua              hhua            (head)
ie              jie             (Chinese word for eat)
ia              mia             (wife)
eua             heua            (sweat)
ea              hea             (boat)
ai              kai             (far)
ei              bei             (leave)
ow              dow             (guess)
am              dam             (black)


LRT#4: Phayanxana Pasom (Combined Sounds). How to convert low tones (Phayanxana) to high tones.

In RL, converting Phayanxana sieng tum' (consonants of low tone, ie., ng, y, n, m, r, l, w) into high tone Phayanxana, is achieved by prefixing the Phayanxana sieng tum' with the Phayanxana 'hh', some the combined Phayanxana in RL changes shape eg. hhm and hhl. To notate such a in LRT, should adopt the following rule:
Rule 2: To convert a low tone Phayanxana to a high tone, the Phayanxana sieng tum' is suffixed with Phayanxana 'h', to produce ngh, yh, mh, rh, lh, and wh.

Below are Lao examples of these Phayanxana with their English equivalents:

Lao     example         meaning

ngh     ngheen          fox 
yh      yhuy            furry/hairy
nh      nhar            thick 
mh      mhar            dog 
lh      lhang           back 
wh      whii            comb


LRT#5: Vannayud (Intonation). How tones are used in Lao.

Tone is the basic variation of a sound. It is similar to humming a song with a single word, eg. hmmmmm, la.There are three tones marks in LRT.
They are as follows: ', ", +. To gauge the scale of tone changes, one would need to hear at least a set of Lao words. Please refer to the following examples to understand the use of tones:
Tone    Lao                     meaning 

pa      neutral/flat            fish 
pa'     1/4 higher              forest
pa"     2/4 higher              aunt
pa+     3/4 high                (rarely used in modern RL)


LRT#6: Maa Sakod (Derived Maa Sounds). How to expand the Lao vowel sounds.

Because more complex Lao vowel sounds exist beyond the basic Sara sounds, extra vowel sounds are constructed with the combination of Sara and some Phayanxana called the Tua Sakod. The Phayanxana Tua Sakod used as suffix or ending sounds are: k d/t, b, ng, n, m, y and w. The derived sounds are called the Maa Sakod sounds.
However, since these Maa Sakod are derived sounds, some combination of sounds are best approximated with a complete sound substitution in LRT. Sound substitution is noted with a slash (/). Such substitution of sound also exists in RL, eg., Sara ar + Phayanxana w is pronounced ao as in Lao. The table below is left for its completeness, some sounds do not exist and are noted with ().

* ==> Sounds do not exit

Basic Sara and examples of use with Maa Sakod:

Sara    k       ng      d       n       b       m       y       w
----------------------------------------------------------------------
a       ak      ang     ad      an      ab      am      ai      ow
ka      hhak    dang    tad     nan     nab     dam     kai     dow
estimate love   nose    cut     noisy   count   black   far     guess
-----------------------------------------------------------------------
ar      ark     arng    ard     arn     arb     arm     ary/ay  arw/ao
kar     jark    barng   khard   jarn    darb    jarm    tay     yao
crow    leave   thin    torn    plate   sword   sneeze  die     long
----------------------------------------------------------------------
i       ik      ing     id      in      ib      im      (iy)    iw
ti      yhik    ying    pid     kin     sib     phim     --     siw
blame   pinch   shoot   close   eat     ten     type     --     pimple
------------------------------------------------------------------------
ii      iik     iing    iid     iin     iib     iim     (iiy)   iiw
tii     lhiik   tiing   miid    tiin    biib    xiim     --     hiiw
hit     avoid   move    knife   foot    squeeze taste    --     hungry
------------------------------------------------------------------------
u       uk      ung     ud      un      ub      um      uy      (uw)
khu     khuk    dhung   khud    bun     yub     kum     khuy    
bucket  jail    flag    dig     festival deflate        subdue  brag    
------------------------------------------------------------------------
uu      uuk     uung    uud     uun     uub     uum     uuy     (uuw)
puu     puuk    suung   kuud    suun    juub    juum
crab    grow    high    curly   zero    kiss    bud
------------------------------------------------------------------------
eu      euk     eung    eud     eun     eub     eum     (euy)   (euw)
mhark-eu        teuk    deung   qheud   meun    lueb    xeum
pumpkin building        pul     think   numb    erase   leak
------------------------------------------------------------------------
ur      urk     urng    urd     urn     urb     urm     (ury)   (urw)
mur     thurk   turng'  murd    purn    surb    lurm
hand    cheap   expand  dark    gun     inquire forget
------------------------------------------------------------------------
e       ek      eng     ed      en      eb      em      (ey) (ew)
te      jek     heng    jed     hhen    jeb     khem    kick
Chinese lucky   seven   see     hurt    sulty
------------------------------------------------------------------------
ee      eek     eeng    eed     een     eeb     eem     (eey)   eew
dhee    meek    pheeng  pheed   keen    dheeb   keem    hheew
pour    cloud   song    sex     recruit angel   game    cliff
------------------------------------------------------------------------
ae      aek     aeng    aed     aen     aeb     aem     (aey)   (aew)
lae     and
------------------------------------------------------------------------
aa      aak     aang    aad     aan     aab     aam     (aay)   aaw/eo
laa     khaak   paang   paad    kaan    xaab    qhaam   meo
look    visitor fix     eight   core    tasty   edge    cat
------------------------------------------------------------------------
o       ok      ong     od      on      ob      om      (oy)    (ow)
to      nok     vong    sod     qhon    kob     jom     (see ory)
table   bird    circle  fresh   people  frog    sink
------------------------------------------------------------------------
oo      ook     oong    ood     oon     oob     oom     ooy     (oow)
thoe    sook    hoong   dood    joon    koob    hoom    dooy
vase    sad     palace  jump    thief   crusty  gather  yes-sir
------------------------------------------------------------------------
oe
oe
stew
 ------------------------------------------------------------------------
or      ork     orng    ord     orn     orb     orm     ory/oy  (orw)
khor    xork    korng   kord    sorn    torb    jorm    khoy
neck    search  drum    hug     teach   answer  top     wait
------------------------------------------------------------------------
er
per
dirty
        ------------------------------------------------------------------------
ir      irk     irng    ird     irn     irb     irm     iry/euy (irw)
bir     sirk    dhirng  pird    ngirn   kerb    derm    seuy
lottery war     above   open    money   shoes   before  ignore
------------------------------------------------------------------------
oua
toua
lie
 ------------------------------------------------------------------------
ua      uak     uang    uad     uan     uab     uam     uay     (uaw)
hhua    buak    kuang   kuad    kuan    juab    kuam    luay
head    add     deer    sweep   annoy   find    cover   rich
------------------------------------------------------------------------
ie
jie
eat
------------------------------------------------------------------------
ia      iak     iang    iad     ian     iab     iam     (iay)   iaw
mia     piak    siang   kiad    hian    piab    tiam    khiaw
wife    wet     sound   honor   study   compare prepare green
------------------------------------------------------------------------
eua     (no examples)
------------------------------------------------------------------------
ea      eak     eang    ead     ean     eab     eam     eay     (eaw)
hea     xeak    peang   lead    dean    keab    eam"    peay
ship    rope    waste   blood   moon    almost  burb    nude
------------------------------------------------------------------------


LRT#7: Phayanxana Juung (Leading Sounds). What silent vowels are and how to write phonetically (i.e. by sound).

Phayanxana Juung is the inverse of a silent vowel; the vowel is pronounced even though it is not written.
In RL, leading sound (Phayanxana khuab) or Phayanxana juung (older version) writing is more elegant, especially for poetry. The modern Lao have attempted to simplify this rule by suggesting that Lao be written phonetically (ie., writing by sound). This was an attempt to make learning Lao easy. Similarly, LRT adopts this "write by sound" method to make reading LRT text more accurate.

Rule 3: When a Phayanxana sieng suung (a high tone coonsonant, eg. kh, s, th, ph, fh) is followed by a Phayanxana sieng tum' (a low tone consonant, eg. ng, y , n, m, r, l, w) the word is read as if there were a Sara "a" in between the Phayanxana. Thus, LRT texts are written accordingly.

Examples:
RL correct Read and write in LRT
----------------------------------------
khmu ---->khamu (a minority aborigine group)
rathbarn------>rathabarn (government)
fhrang------>fharang (French, Caucasian)


Part II

LRT advanced supplement

To be produced